H-translation

icon_svg
H-Translation

& Consulting

+509 22 100 200

Appelez ou Whatsapp

Lun - Sam 8h00 - 18h00
Dimanche FERMÉ

3, Rue Bohio,
Delmas 40b.

#HTranslation

Pourquoi
localiser avec
H-Translation ?

Secteurs

Équipe dédiée spécialisée dans votre secteur

Sciences de la vie 

& Santé

50 % de nos projets proviennent du secteur médical, de l’assurance, de la santé et des sciences de la vie, avec plus de 3 millions de mots chaque année.

Éducation 

& Associations à but non lucratif

« Avec environ 10 000 ONG opérant sur le terrain, [Haïti est] le deuxième pays au monde en termes de nombre d’ONG par habitant »

Juridique & Entreprise

L’agence de confiance unique et exclusive dans le pays pour tous vos documents juridiques et tous vos besoins en matière de traduction certifiée et notariée.

Banque & Finance

Une équipe solide, diplômée en linguistique appliquée et en administration des affaires, prête à prendre en charge votre prochain projet.

Nos services

Fournisseurs haïtiens

Nous sommes le numéro un du secteur de la traduction en Haïti et le premier fournisseur à se concentrer sur la traduction en tant que service principal…

Traduction juridique

Vous comptez voyager pour vos études supérieures ? Vous êtes en train d’immigrer ? Il vous faut traduire vos documents à caractère juridique…

Autres paires de langues

Nous sommes fiers d’offrir des tarifs très compétitifs et une traduction de bonne qualité dans les paires de langues suivantes : Anglais vers portugais….

Interprétation simultanée

Chacun de nos traducteurs et interprètes seniors possède au moins 20 ans d’expérience dans le domaine, tandis que nos traducteurs et interprètes juniors sont des linguistes avec…

Interprétation consécutive

Dans une situation d’interprétation consécutive, l’interprète restitue le message après que l’orateur a terminé de parler. Une fois que l’orateur conclut une idée ou une phrase…

Par téléphone

Notre équipe dédiée, basée dans nos centres d’appels, prendra grand soin de vos clients, que vous soyez dans le secteur de la santé ou que vous souhaitiez un service personnalisé…

Gestion de projet

Nous disposons de ressources clés dans tout le pays, prêtes à concrétiser vos projets et à vous proposer des solutions sur mesure.

Localisation

Haïti, avec ses paysages, sa culture et ses traditions vibrants, est une Aventure ! Laissez-nous vous guider vers les secrets de…

Sondage

Notre dernier sondage a été réalisé avec L.E.K Consulting (www.lek.consulting), une société mondiale de conseil en gestion stratégique…

Ce qui nous différencie

01

Création de valeur

Nous pensons qu’une bonne traduction est un processus de transcréation ; nous utilisons notre créativité et notre singularité pour ajouter de la valeur à chaque projet.

02

Engagement

Dépasser l’extraordinaire n’est pas seulement un engagement, mais aussi une passion pour fournir un travail de grande qualité en temps opportun.

03

Collaborer différemment

Faire affaire avec nous, c’est un partenariat gagnant-gagnant qui va au-delà de toutes les attentes.

Qualité
Gestion
Processus

Assignment and profiling

Once a project is confirmed with a client. The project manager creates a working file (s) via a Cat Tool (mostly Trados or MemoQ) and assigns the project to a specific translator. He/she is there to give instructions, sets deadlines, and receive feedbacks.

Translation

The translation is the second step where the linguist has the working file (s) and proceeds with the translation, in accordance with the given instructions and/or the client style guide.

Editing and Proofing

The third step is when the project is ready to be reviewed by a second linguist who makes sure that the document has been correctly translated, that there are no spelling errors or typos, that terminologies are appropriate and consistent throughout the text.

Desktop Publishing (DTP)

There may be a fourth step which is formatting (Desktop Publishing) where a graphic designer and / or the project manager renders the translated document to the same or almost the same form of the original document (In some cases, this fourth step may be subject to an additional fees)

Quality Assurance Check

We can also have a post-formatting review, Post Desktop Publishing review (Sign off) to ensure that spelling mistakes and typos did not creep in

Client Review

The client can come back to the finished work, they can share their feedback. All of this will be reconciled and taken into account at no additional cost.

Retours Clients

Bâtir une valeur durable grâce à des stratégies audacieuses

0

Words Translated

0

Project Completed

0

In-House Team Members

0

Worldwide Linguist

Contactez-nous
maintenant

    Restez informé de nos activités

    It’s about YOU,
    Stay Knowledgeable

    Get the latest article from our blog.