Êtes-vous un étudiant international ? Un immigrant ? Avez-vous des difficultés à faire traduire vos documents administratifs ? Si vous ne savez pas quel type de traduction choisir, cet article sera très utile et vous guidera dans le choix de la traduction adaptée à vos différents documents.

Souvent les gens se demandent quel est le rapport entre une traduction notariée, certifiée ou assermentée. Si vous comptez traduire quelques documents ayant une valeur juridique tels que des actes de naissance, de mariage, de divorce, d’adoption etc. Il peut s’avérer utile de savoir la différence entre ces trois requêtes.
Bien qu’il s’agisse de l’un des problèmes les plus récurrents dans l’industrie de la traduction, les limites entre ces trois types de traduction ne sont pas nécessairement difficiles à définir.Avant d’entrer dans les détails, précisons qu’une personne pourrait avoir besoin de ces types de traduction pour des raisons diverses telles que financières,(statuts d’entreprises, attestations bancaires, rapports financiers), de migration (acte de naissance, de mariage), d’études (relevés de notes, diplômes), médicales (prescription, rapport médical). Essayons de voir ça de plus près.
Traduction notariée
La traduction notariée est la traduction la plus sollicitée lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels en Haïti. Pourquoi un tel acharnement? cette explication à elle seule occuperait un article entier.
La traduction notariée est appelée ainsi, parce qu’elle porte les détails et la signature d’un notaire, qui est un fonctionnaire public, nommé par le Président de la République sur la recommandation du Ministère de la justice et de la sécurité publique. L’un des rôles de l’officier public est d’authentifier les documents, dans le cas d’un document traduit, le notaire est là pour authentifier le spécimen ou la signature du traducteur, donc son authentification n’est pas fixée sur la qualité ou l’exactitude de la traduction mais plutôt sur la personne qui a effectué la traduction, C’est pourquoi ce dernier doit signer en présence du notaire, et la mention du notaire a le droit de prouver que la signature physique du professionnel est conforme à son spécimen et que ce document a été traduit par lui.

La traduction certifiée
Alors que la traduction notariée se concentre sur la signature du notaire qui formalise le document traduit, la traduction certifiée elle-même est basée sur un certificat d’exactitude de la traduction. Ce certificat, qui doit être délivré par le prestataire de services, accompagne la traduction et précise que la traduction a été effectuée par des professionnels et qu’elle est conforme au document original, en foi de quoi le professionnel appose sa signature. Dans ce processus, de manière formelle, nous nous asseyons pour dire que l’accent de la traduction certifiée est sur la qualité du travail, tandis que celui de la traduction notariée est axé sur la formalisation et l’authentification de la signature du corps qui a traduit le document.
Toutefois, la signature du prestataire de services dans l’acte notarié doit au moins être apposée en témoignage d’une traduction fidèle et de qualité.

Traduction assermentée
La traduction assermentée est un processus complètement différent, l’expert-traducteur assermenté est une personne physique dont le nom est enregistré dans l’ordre des traducteurs agréés auprès d’une cour d’appel, il est donc considéré comme un officier de justice. En Haïti, l’approche est différente, car il n’y a pas de dispositions légales pour la création d’un ordre de traducteurs assermentés (même si certaines personnes vous feront croire le contraire), ce qui signifie qu’à l’heure actuelle personne ne peut être assermenté définitivement, et il n’y a pas de registre destiné à cet effet.
Pour produire une traduction assermentée, vous devez prêter serment au doyen du tribunal de première instance et faire un suivi auprès d’un greffier.

Conclusion
Si vous traitez avec des étrangers ou que vous vous déplacez vers d’autres pays vous aurez à coup sûr besoin de l’un de ces services à un moment donné quelconque. Quand il s’agit de la traduction des documents à valeurs juridiques, les trois types de traductions se valent, l’exigence proviendrait principalement de l’instance qui recevra les documents. Par exemple, Si vous comptez voyager vers les États-Unis, il est impératif que vos documents soient traités par une instance professionnelle et que la traduction soit compatible aux normes exigées par le département de la citoyenneté et d’immigration des États-Unis (U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS)) et ces exigences entrent à la fois dans le formatage, le contenu et la certification du document traduit.
Caleb Gerard, Fondateur et Directeur de H-Translation