H-translation

icon_svg
H-Translation

& Consulting

+509 22 100 200

Call or Whatsapp

Mon - Sat 8.00 - 18.00
Sunday CLOSED

3, Rue Bohio,
Delmas 40b.

Quand les langues se rencontrent : les emprunts linguistiques dans notre quotidien.

Week-end, pizza, sushi, tsunami… Saviez-vous que ces mots n’appartiennent pas à la langue française mais qu’ils ont été empruntés? Les emprunts linguistiques existent depuis des siècles et dans cet article, nous allons explorer leurs origines, leurs implications culturelles et leur impact sur notre manière de communiquer.

L’emprunt linguistique est un phénomène omniprésent dans l’évolution des langues. Ses origines remontent à l’histoire des langues elles-mêmes, que ce soit lors des conquêtes, des migrations ou du commerce. L’emprunt linguistique est le processus d’intégration de mots ou de structures grammaticales dans une langue donnée. En général, ces mots d’emprunt proviennent de diverses langues et contribuent à l’enrichissement des langues et à l’ouverture d’esprit des locuteurs. En utilisant des emprunts, nous nous connectons à d’autres civilisations.

Types d’emprunts linguistiques

Il existe plusieurs types d’emprunts et ils sont classés en plusieurs catégories en fonction des éléments empruntes. Par exemple :
Les emprunts lexicaux : dans ce type d’emprunt, la langue adopte le mot en entier. Par exemple : « taco » emprunté de l’espagnol ou encore « robot » emprunté du tchèque « robota »
Les emprunts sémantiques : On emprunte de nouveaux sens ou de nouvelles significations pour des mots qui existaient au préalable dans la langue d’accueil. Par exemple : le mot « like » en anglais signifiait tout simplement aimer mais maintenant ave les réseaux sociaux c’est un bouton d’action permettant de montrer son approbation.
Les emprunts phonétiques : Ces emprunts sont encore appelés emprunts sonores, ils gardent leur prononciation d’origine. Par exemple : il y a le mot « cool » qui reste inchangé, il y a le mot « parking » qui garde aussi sa prononciation d’origine emprunte a l’anglais.
Les emprunts syntaxiques : C’est l’importation de structures linguistiques d’une langue a une autre, ce type d’emprunt peut se faire en raison du manque de termes équivalents dans la langue d’accueil. Par exemple il y a le mot « deadline » qui veut dire date limite.

Les raisons des emprunts

Les raisons des emprunts sont multiples et variées dépendamment du contexte. Les emprunts peuvent avoir lieu surtout lorsque les langues sont en contact pour des raisons économiques comme le commerce, pour des raisons culturelles ou politiques. Les emprunts facilitent la communication entre les locuteurs. Il arrive parfois, avec face à l’évolution fulgurante de la technologie, la science… que certaines langues d’accueil qui ne trouvent pas de mots pour désigner ses nouvelles réalités empruntent. Les emprunts sont aussi utilisés pour combler les lacunes lexicales et pour enrichir le vocabulaire de la langue hôte.

L'emprunt dans le langage des jeunes

Appelé encore jeunisme linguistique, l’emprunt chez les jeunes est très répandu. Ils empruntent des mots et expressions provenant souvent de la technologie. Par exemple : des mots comme « hashtag » « lol », des expressions comme « trop cool » … sont utilisés à une fréquence élevée surtout sur les réseaux sociaux et cela peut être perçu soit comme de la créativité ou comme une perte d’identité culturelle. En raison de l’influence de la langue anglaise sur internet, les jeunes utilisent très souvent des mots empruntés à l’anglais au quotidien. Et parfois ils le font pour se démarquer des adultes de l’ancienne génération. Par exemple ils utilisent le mot « swag » pour faire référence à l’élégance « bae » pour désigner un partenaire romantique, « flex » pour faire référence à la réussite, au talent. Certains linguistes pensent que l’emprunt excessif peut nuire à la diversité de la langue. Il est donc important d’envisager l’emprunt dans son contexte et de le traiter avec respect.

Les défis de l’emprunt

L’emprunt peut causer des difficultés de prononciation et d’adaptation phonétique car les mots empruntés n’ont pas les mêmes comportements phonétiques que la langue hôte. Les mots peuvent être mal intégrés dans la langue d’accueil et cela peut engendrer de l’incompréhension du côté des locuteurs. Avec les mises à jour, les mots empruntés peuvent avoir de nouvelles significations ou un sens plus élargi. Et en ce qui concerne les locuteurs plus âgés, ils ont tendance à résister au changement afin de préserver la langue hôte. Bien que l’emprunt puisse enrichir la langue, il représente aussi des défis auxquels il faut faire face avec une approche murement réfléchie.

Conclusion

L’emprunt linguistique enrichit les langues et nous aide à communiquer plus facilement avec les locuteurs internationaux. Ce phénomène témoigne de la diversité des langues, il est donc important de les étudier et de les comprendre afin de mieux appréhender le dynamisme des langues au fil du temps.

Cadet Marie Nautha, Copywriter H-translation

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Telegram
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
Telegram

It’s about YOU,
Stay Knowledgeable

Get the latest article from our blog.