La traduction audiovisuelle est bien plus qu’une simple transposition de mots d’une langue à une autre ; elle est le pont qui relie les cultures à travers le monde.
Dans cet article, nous explorerons les défis uniques auxquels sont confrontés les traducteurs audiovisuels, ainsi que l’impact de leur travail sur la perception et la compréhension des œuvres cinématographiques et télévisuelles à travers le monde.

La traduction audiovisuelle est un domaine en constante évolution qui exige des compétences linguistiques et techniques pointues. C’est une discipline qui consiste à retranscrire du contenu oral et visuel d’une langue à une autre tout en restant fidèle au sens et à l’original. C’est grâce à la traduction audiovisuelle que les œuvres cinématographiques sont accessibles à la population mondiale dans leur langue maternelle. La traduction audiovisuelle est réalisée avec des appareils technologiques et pour de meilleurs résultats les traducteurs doivent non seulement maîtriser le langage familier mais aussi soutenu de la langue cible.
Les différents types de traduction audiovisuelle
Parmi les différents types de traduction audiovisuelle nous avons la traduction sous-titrée, la traduction doublée, la traduction interprétée en langue des signes et la voix off.
• La traduction sous-titrée : Elle consiste à afficher les éléments verbaux dans la langue cible en bas de l’écran pendant la diffusion des programmes télévisés. Elle conserve la version originale avec la voix des acteurs tout en permettant aux spectateurs de comprendre dans leur langue maternelle.
• La traduction doublée : Pour ce type de traduction, on utilise des enregistrements dans la langue cible en synchronisation avec le mouvement des lèvres des acteurs pour l’authenticité de la traduction.
• La traduction interprétée en langue des signes : Elle favorise l’accès aux personnes sourdes et malentendantes. Le traducteur utilise le langage des signes pendant la diffusion pour faciliter leur compréhension.
Chaque type de traduction présente des avantages et des inconvénients et le choix dépend du public cible et de l’objectif de communication.Dans son ouvrage titré : « Audiovisual Translation : Subtitling » Jorge Dias-Cintas linguiste et professeur de traduction à L’University College de Londres souligne l’importance de comprendre les normes de chaque type de traduction pour assurer une communication efficace.

Outils et techniques utilisés en traduction audiovisuelle
Les traducteurs audiovisuels utilisent des logiciels de sous-titrage qui leur permettent de synchroniser les sous-titres avec l’audio d’origine. Ces logiciels offrent des fonctionnalités avancées pour faciliter la création de sous-titres, telles que la possibilité d’ajuster la vitesse d’affichage des sous-titres ou de personnaliser leur apparence. Ils utilisent des bases de données terminologiques et des corpus multilingues pour chercher des expressions dans les différentes langues. On trouve aussi des logiciels de traduction automatique tels que Google Translate, qui utilise des algorithmes complexes pour traduire instantanément des textes d’une langue à une autre. D’autres outils comme les systèmes de reconnaissance vocale et les plateformes de collaboration en lignes sont aussi utilisés en traduction audiovisuelle. Bien que ces outils soient utiles pour obtenir une traduction rapide, ils ne sont pas toujours précis et peuvent parfois donner des résultats approximatifs.
Les défis de la traduction audiovisuelle
Les défis les plus courants sont entre autres : les contraintes spatiales, l’adaptation culturelle toutefois l’un des principaux défis de la traduction audiovisuelle est de conserver le sens, le ton et l’intention du message original tout en le rendant accessible à un public étranger. Cela implique non seulement de traduire les mots, mais aussi de transmettre les nuances culturelles, les jeux de mots et les références spécifiques à la langue source. Par exemple, un jeu de mots basé sur la phonétique d’une langue peut être difficile, voire impossible, à traduire littéralement dans une autre langue. Un autre défi croissant pour les traducteurs audiovisuels est le développement de l’intelligence artificielle (IA) dans ce domaine. Alors que l’IA peut offrir des outils et des technologies avancées pour faciliter la traduction audiovisuelle, elle comporte également des risques potentiels en termes de qualité et d’exactitude des traductions. Les traducteurs humains doivent être conscients de ces risques et être en mesure de les contourner en faisant preuve de créativité et de sensibilité culturelle.

Les inconvénients de la traduction audiovisuelle
L’un des principaux inconvénients de la traduction audiovisuelle est la perte de nuances et de subtilités dans le processus de traduction. En effet, la langue et la culture sont des éléments étroitement liés, et il est souvent difficile de traduire fidèlement des expressions idiomatiques ou des références culturelles sans perdre une partie du sens original. Cela peut entraîner une distorsion de l’intention de l’auteur ou du réalisateur, et rendre la compréhension du contenu plus difficile pour le public cible. La traduction audiovisuelle peut également entraîner des erreurs de traduction, parfois dues à des limitations techniques telles que des problèmes de synchronisation entre l’audio et les sous-titres, ou à des erreurs humaines lors de la traduction du contenu. Ces erreurs peuvent modifier le sens du message d’origine et induire en erreur le public. Elle peut entraîner des coûts élevés, notamment en termes de ressources humaines et techniques nécessaires pour assurer une traduction de qualité. Ces coûts peuvent être un obstacle pour certaines entreprises ou organisations qui souhaitent traduire leur contenu audiovisuel, limitant ainsi leur capacité à atteindre un public international.
En conclusion nous avons vu l’importance de la traduction audiovisuelle et son impact dans le milieu cinématographique.
La traduction audiovisuelle joue un rôle crucial dans la diffusion et la compréhension des contenus multimédia à l’échelle internationale. Son importance ne cesse de croître dans un monde de plus en plus connecté et multiculturel
Cadet Marie Nautha, Copywriter H-translation
Merci pour cet article enrichissant !!