Gestion de projet
Nous disposons de ressources clés dans tout le pays, prêtes à prendre en charge vos projets et à vous proposer des solutions sur mesure.
Services de
rédaction de contenu
La transcréation et la rédaction de contenu exigent toutes deux un niveau élevé de maîtrise de la langue, de connaissances culturelles et de compétences créatives. Nos professionnels peuvent aider votre entreprise à communiquer efficacement son message et à étendre sa portée sur le marché mondial.
Voix hors champ
Trouvez les meilleurs talents dont vous avez besoin pour toucher un public mondial. Lorsque vous faites appel à nos artistes voix off de langue maternelle, vous avez l’assurance que vos vidéos sont culturellement sensibles et reflètent fidèlement la langue et le ton de votre public cible.
Sous-titrage
Si vous ne localisez pas votre contenu vocal, il peut être utile de le faire transcrire et sous-titrer. Nous pouvons vous fournir un service complet, de la transcription de votre vidéo à la traduction du contenu et à l’intégration de la traduction sous forme de sous-titres directement dans la vidéo.
Transcription et
sous-titrage
La transcription est la première étape de la localisation de vos contenus audio ou vidéo. Nous pouvons transcrire tout type de contenu multimédia : audio, documents numérisés, vidéos, etc.
Faites passer votre entreprise au niveau supérieur. Contactez-nous dès maintenant.
Kòrèk
Kòrèk est notre tout nouveau service qui permet aux entreprises, aux organisations et aux personnalités publiques de publier leurs écrits en toute tranquillité, sans se soucier des problèmes d’orthographe, de syntaxe et de sémantique. Nous pouvons vous aider avec différents types de contenu : publications et légendes sur les médias sociaux, rapports de projet, résumés, documents organisationnels internes et externes, blogs, communiqués de presse, campagnes publicitaires, documents de projet, demandes de devis, essais, PowerPoint, matériel de formation, contrats, bulletins d’information…
Nos grammairiens, linguistes et experts recherchent bien plus que de simples erreurs dans vos écrits. Notre expertise va au-delà des erreurs grammaticales, lexicales et typographiques, elle s’étend aux erreurs syntaxiques et sémantiques.
Le contenu que vous produisez vous représente et reflète votre entreprise. Soyez bien représenté(e) ! Soyez vous-même ! Soyez correct(e) !
Débriefing linguistique
« Validation linguistique » ou « localisation », comme recommandé par la Food and Drug Administration (FDA) des États-Unis dans le développement et l’utilisation d’évaluations des résultats cliniques (COA) traduites.
Selon la FDA, une traduction COA correctement validée doit passer par les étapes suivantes :
- Une traduction aller, produite par la collaboration entre deux linguistes qualifiés
- Une traduction de ce texte en anglais (appelée « traduction inverse »)
- Révision de la traduction aller, basée sur les inexactitudes identifiées par la traduction inverse
- Débriefing cognitif de la traduction aller sur une population cible de sujets
- Révision finale de la traduction aller, basée sur les commentaires des sujets.
Notre équipe est là pour vous aider à chaque étape du processus.
Localisation
Haïti, avec ses paysages, sa culture et ses traditions dynamiques, est une aventure ! Laissez-nous vous guider vers les secrets de la réussite en vous aidant à comprendre les pratiques commerciales locales et en créant des supports adaptés à la culture.
Enquête
Notre dernière enquête a été réalisée avec L.E.K Consulting (www.lek.consulting), une société mondiale de conseil en gestion stratégique, avec un projet intitulé « Étude de marché sur les industries du ciment, du béton et des granulats en Haïti »
Nos collaborateurs bien-aimés