Project
Management
We have key resources all over the country who are ready to land your projects and propose you tailored solution.
Content writing
services
Both transcreation and content writing services require a high level of language proficiency, cultural knowledge, and creative skills. Our professionals can help your businesses to effectively communicate their message and expand their reach in the global market.
Voice-over
Find the best talents you need to reach global audiences. When you use our native-speaking voice-over artists, you are trusting that your videos are culturally sensitive and accurately reflect the language and tone of your target audience.
Subtitling
If you are not localizing your voice content, having it transcribed and subtitled can be useful. We can provide you with a full service from transcribing your video, translating the content, and integrating the translation as a subtitle directly into the video.
Transcription and
Subtitling
Transcription is the first step when localizing your Audio or Video contents. We can transcript from any kind of multimedia contents: Audio, scanned documents, videos, etc.
Take your business to the next level. Get in touch now.
Kòrèk
Kòrèk is our brand-new service that allows companies, organizations, and public figures to publish their writing in peace without worrying about spelling, syntactic and semantic problems. We can help you with different types of content, social media posts and captions, project reports, summaries, internal and external organizational documents, blogs, press releases, advertising campaigns, project documents, requests for quotes, essays, PowerPoint, training materials, contracts, newsletters…
Our grammarians, linguists, and experts look for much more than ordinary mistakes in your writing. Our expertise goes beyond grammatical, lexical, and typographical errors, it extends to both syntactic and semantic errors.
The contents you produce represent yourself and reflect your business. Be well represented! Be you! Be Correct!



Linguistic Debriefing
“Linguistic validation” or “localization,” as recommended by the US Food and Drug Administration (FDA) in the development and use of translated Clinical Outcomes Assessments (COAs).
According to FDA, a properly validated COA translation should go through to the following steps:
- A forward translation, produced by collaboration between two qualified linguists
- A translation of this text back into English (called a “back-translation”)
- Revision of the forward translation, based on inaccuracies identified by the back-translation
- Cognitive debriefing of the forward translation on a target population of subjects
- Final revision of the forward translation, based on subjects’ feedback.
Our team is here to help you every step of the way.
Localization

Haiti with its vibrant landscape, culture and traditions, is an Adventure! Let us be your guide to the secrets of success by helping you understand local business practices and creating culturally appropriate materials.
Survey
Our last survey was with L.E.K Consulting (www.lek.consulting), a global strategic management consulting company, with a project as a “Market Research on the cement, concrete and aggregates industries of Haiti”
Our loving collaborators




